Однажды Рей решила заняться наукой. И занялась психологией. Она ходила на курсы юного психолога, участвовала в тренингах, читала книжку "Соционика для чайников" и ненавидела Ами, которая считала это проявлением тяги Марс к шаманству.
— Гендер гендера поймёт с полуслова, — утверждала Рей, будучи тайно влюблённой в Зойсайта. Поэтому довольно скоро Рей и Зойсайт случайно стали встречаться. Они жили и были счастливы вместе, но недолго. Потому что потом Зойсайт свёл знакомство с Кунсайтом.
— Я всё-таки очень хотел бы, чтобы мы с ней остались друзьями, — объяснял потом Зойсайт Усаги, поправляя перебинтованной рукой шарфик на шее, призванный скрыть более мелкие ожоги.
— Ты злой, Зойсайт, злой! — оппонировала Усаги. — Как ты мог так обидеть любящее тебя невинное сердце?
— Я не злой. Я вообще... рыжий и пушистый, — обиделся Зойсайт и больше с Усаги не разговаривал.
"Рыжий и пушистый" — отметила Рей про себя, когда сработал принцип юбочной почты, и бросила психологию, увлекшись сатанизмом.
Вскоре произошла очередная стычка между Тёмным Королевством и Светлым Воинством, в которой Зойсайт был нечаянно убит. А у Рей в шкафчике с косметикой появилась изящная склянка с искрящимся содержимым. К этому времени она бросила сатанизм и увлеклась вязанием.
— Но правда же Зойсайт возродится, правда же? — спрашивала Усаги, рыдая.
— Обязательно! — горячо утешали её воительницы Света, все, кроме Рей, которая как раз примеряла недавно довязанный длинный оранжевый шарф. Примерно тогда же она бросила вязание и увлеклась Мамору Тибой, и её излюбленным делом стало целоваться с ним по холоду, обмотавшись любимым шарфом.

Рей с Зойсайтом

@темы: ТК, Рисунки, лит. опыты

Комментарии
22.05.2008 в 16:17

да фу, как может этот мерзкй демон ещё и намекать на... гм... когда Рэй там страдает! Зойсайт нечуток.

юбочная почта лучше (: в этом вашем английском нет аналога такому прекрасному выражению.
22.05.2008 в 16:36

так с птичкой зато цыничней получилось и (видимо) тоньше

слабо обратно перевести на этот ваш балт русский?
22.05.2008 в 18:17

зэ challenge accepted.
сорока-ворона на хвосте принесла? (; хехе, менее тонко, но только в данном конкретном случае
22.05.2008 в 22:45

мимо, сорока-ворона это если бы там была поговорка без изменений, и тогда это её насколько-возможно-прямой перевод. думай дальше. тут вся соль в букве ю в определённом артикле :—)
23.05.2008 в 14:04

видимо, я не понимаю, о чём речь
23.05.2008 в 17:16

весь смысл каламбура в том, что, с одной стороны: поговорка звучит a little bird told [her], где вся соль в неопределённом артикле — птичка на хвосте принесла, а какая птичка неизвестно; а с другой, слово bird имеет значение "тёлка" (ну или "девка", но поциничней всё же), причём определённый артикль сужает множество, представитель которого принёс новость, со всех тёлок мира до известной нам гоп-компании
23.05.2008 в 17:21

слово bird имеет значение "тёлка"
не знала об этом

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии

Яндекс.Метрика