19:48

Cмотрю 30-ю серию в американской озвучке (в оригинальной озвучке это 35-я, обратите внимание (((: у них что, и отдельные кой-какие серии пропущены были? короче, это серия, где все узнали, что СМ принцесса). Сейлоры озвучены совершенно ужасно. Ы. Единственный, точнее, единственнАЯ, кто мне понравился, это Зойсайт. Ну очень вдохновенно девушка говорит. Действительно супер. Это "winner takes all", когда Зойсайт договаривался с Мамору о дуэли по телевизору...
Но по Зоайсайту все же видно, что он не девица.


Гы, как забавно. Сравниваю тот вариант, который у меня (оригинальная озвучка, английские субы), с американской озвучкой на ю-тюбе. Возьмем сцену, где Мамору с проткнутой спиной вернулся домой.


Тот вариант, что у меня:

Мамору: Проклятье. Я не смог ее защитить... (показывают эпизодик из прошлой серии, где Мымр прятался за углом, пока Кунсайт с Зойсайтом гнобили сейлоров. Отлично слышно, что бедняжка Мамору наслаждается воспоминаниями молча) Сейлор Мун... (отлепляется от двери, ползет к дивану).


Американская озвучка:

Мамору: Не могу поверить, что я был таким идиотом. *еще какие-то слова, которые я не могу разобрать*. (показывают маморино воспоминание, в это время он продолжает трепаться) Я был как слепой! Если бы я помог Венере, я бы отнял у Неговёрса все кристаллы. (конец ретроспективы) А теперь... они меня ненавидят. (ползет к дивану)

Короче, Мамору стал такииим многослооовным (((((:


Кстати, одна из совершенно непонятных вещей. В японской озвучке ТК так и называется - "Dark Kingdom" - с особенностями произношения, конечно. А американцы его "перевели" как некий Неговёрс - не знаю, как это латиницей может писаться.

@темы: sm american dub, ТК, СМ — аниме

Комментарии
18.03.2007 в 19:57

[GNUS`Inc.] [OT5 и ниипёт! ©] [ARMY]
:lol: Ох уж эти американцы...
18.03.2007 в 20:19

кросаффчеги (:
18.03.2007 в 20:56

Negaverse. типа negative+universe. креатиффщики, блин.
18.03.2007 в 20:59

bleak_one, гы! Ну точно кросавчеги.
19.03.2007 в 03:45

Spero meliora
Айн американцы и правда некоторые серии вырезали полностью, плюс в некоторых сериях эпизоды вырезали. где-то у меня лежит небольшой фак по отличиям переводов разных стран друг от друга, американцы поиздевались круче всех ))) Иногда даже задаюсь вопросом как там вообще фоннаты появились ))) А иногда думаю, что нам повезло, ибо в нашем перереводе корректура практически минимальна - ну переименовали Усагу в Банни, ну добавили лишнее слово в монолог умирающего Зоя... Но тем не менее...
19.03.2007 в 04:15

кстати, слово в монологе умирающего Зоя не такое уж и лишнее.

ознакомься, если интересно: http://tkforum.borda.ru/?1-0-0-0000...-0-0-1173798528



да, я как раз смотрю, что они там где повырезали (: ужасно интересно, как ни странно. А фак по переводам был наверняка с сайта дк.нет. Я его тоже читала. Правда, не сохранила.
19.03.2007 в 04:23

Spero meliora
нет, не с дк.нет, другой какой-то был... посмотрю дома )))
19.03.2007 в 04:25

посмотри (: ежели найдешь, покажешь мне?
19.03.2007 в 06:39

Spero meliora
конечно )))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail

Яндекс.Метрика