Мне иногда хочется стихотворения с латышского на русский перекладывать. Вот, Вациетыса опять переложил.
НаставлениеНаставление
Усну или в три,
или позже немного,
и чтобы никто меня
больше не трогал.
И огненный ворон
по-красному стонет:
что раз уж пожил,
умереть ещё стоит.
От осени красной
никто не спасётся,
вода не замрёт,
молоко не свернётся.
Похоже, верны
эти красные стоны:
что реки до моря
бегут по наклонной.
Не нужно давать
этой красной смеяться,
надежд васильковых
бы в небе дождаться.
Ведь людям надежда —
опора под ногу,
надежды не может быть
слишком много.
Пусть реет она
вроде синей мечты!
Не стало меня,
Но останешься ты.
оригинал
Ojārs Vācietis.
Piesacīšana
Es aizmigšu trijos
vai drusku pēc tam,
lai neļautu modināt
sevi nekam.
Un sarkana vārna
sarkani ķērc:
ja dzīvo ko vērts,
arī nomirt ir vērts.
Jo nevar no rudens
izbēgt neviens.
Un nebeigsies ūdens,
un netecēs piens.
Tad drīzāk jau tā,
kā tā sarkanā kliedz:
ko upes uz jūru
tik sarkanu triec?
Bet nevajag ļaut tai
tik sarkani nest,
bet cerību rudzupuķi
debesīs mest.
Jo cerība cilvēku
stiprībā sauc
un cerību nevar
nekad būt par daudz.
Lai pland pāri cerību
zilganais plīvs!
Jā ... Manis vairs nav.
Toties tu esi dzīvs.
Странное такое стихотворение, бредовое и простое. У Вациетыса бывает по-бредовому просто: типо к чистым рифмам приникает дух, как липнут к клейкой ленте толпы мух.
@темы:
латышский,
Стихи,
лит. опыты
Красное - как осень или как смерть, мне показалось.
По-моему, в последний раз такие же укуренные цветовые ассоциации мне попадались у Артюра Рембо в сонете про гласные: тут
но и смерть с красным не ассоциируется мне, тоже кажется странным
мне наверное Умка ближе с этим «круглая красная первая буква в небе зависла огромным арбузом»
смерть с красным не ассоциируется мне
Ну да, и у меня не ассоциируется. В народных узорах, например, наоборот: красный - это жизнь, потому что кровь.
Но, с другой стороны: кровь - кровопролитие - смерть. Красные листья = осень = умирание.
Мне тоже кажется, что тут такой смысл.
Красивое стихотворение и перевод, как мне кажется, вполне хорош!
Перевод не идеально точен, есть там вольности (и потому я и пишу, что переложил, а не перевёл). Я ещё должно быть так привыкла в быту прикалываться над песнями и стихами и придумывать свои смешные варианты и пародии для всего на свете, что просто незамысловато перевести как есть — трудно, тянет обязательно чего-нибудь досочинить