Меня в некотором роде догнали «китайцы», но в виде ван Гулика. Наткнулась на книжку его у друга на чердаке и прочитала две истории про судью Ди. Художка ван Гулика — это подделка под китайский детектив. Читать это мне не было зазорно, потому что было сразу ясно, что Гулик всё придумал, что нет никакого китайского оригинала, вместо которого я, ленивый слабак, читаю перевод. Но его стилизация ОЧЕНЬ ВЫСОКОГО уровня, сделанная с величайшим знанием дела.
Однако потом оказалось, что и у ван Гулика есть «оригинал», первую историю про судью Ди он всё-таки перевёл (и это «Ди гун ань»). Я этот перевод нашла и скачала, и читаю, он, конечно, разительно отличается от того, что ван Гулик напридумывал сам. Сколь бы он ни был, Гулик, пропитан китайцами и японцами, а всё-таки в его собственных историях сквозит европейский строй, европейский материализм, европейский гуманизм. Переводная история по духу другая.
Чтобы не быть совсем уж ленивым слабаком, я заглядываю время от времени в оригинал, но (надо признаться) оригинал мне не по уровню, слишком сложен, я бы без перевода его читать не смогла. Заглядывала в оригинал, чтоб прояснить написание некоторых фамилий и названий главным образом. Интересно оказалось находить искажения и упрощения, что Гулик переиначил и опустил. Например, он не склонен, как китайцы, каждого второстепенного персонажа, который появляется в истории на секундочку, называть по имени, зачем путать бедных европейских читателей? он пропускает «лишнее» как-то так: «...и судья задал несколько стандартных вопросов об имени и семейном положении...» (тогда как в оригинальном тексте имена называются и семейное положение проясняется).
蒲萁菜 ван Гулик перевёл, например, как репу, и что это за растение на самом деле, я точно не смогла понять. В словарях отсутствует, байду выдаёт противоречивые результаты. Склоняюсь к мысли, что это та самая «болотница сладкая», «китайский водяной орех», которую все продавцы, у которых я спрашивала, что это такое, называли 马蹄 («лошадиное копыто»).
ошибка Хорхе
Однако потом оказалось, что и у ван Гулика есть «оригинал», первую историю про судью Ди он всё-таки перевёл (и это «Ди гун ань»). Я этот перевод нашла и скачала, и читаю, он, конечно, разительно отличается от того, что ван Гулик напридумывал сам. Сколь бы он ни был, Гулик, пропитан китайцами и японцами, а всё-таки в его собственных историях сквозит европейский строй, европейский материализм, европейский гуманизм. Переводная история по духу другая.
Чтобы не быть совсем уж ленивым слабаком, я заглядываю время от времени в оригинал, но (надо признаться) оригинал мне не по уровню, слишком сложен, я бы без перевода его читать не смогла. Заглядывала в оригинал, чтоб прояснить написание некоторых фамилий и названий главным образом. Интересно оказалось находить искажения и упрощения, что Гулик переиначил и опустил. Например, он не склонен, как китайцы, каждого второстепенного персонажа, который появляется в истории на секундочку, называть по имени, зачем путать бедных европейских читателей? он пропускает «лишнее» как-то так: «...и судья задал несколько стандартных вопросов об имени и семейном положении...» (тогда как в оригинальном тексте имена называются и семейное положение проясняется).
蒲萁菜 ван Гулик перевёл, например, как репу, и что это за растение на самом деле, я точно не смогла понять. В словарях отсутствует, байду выдаёт противоречивые результаты. Склоняюсь к мысли, что это та самая «болотница сладкая», «китайский водяной орех», которую все продавцы, у которых я спрашивала, что это такое, называли 马蹄 («лошадиное копыто»).
ошибка Хорхе
О, я сразу вспомнила, как читала Софке вслух русские народные сказки в пересказе Андрея Платонова ))) Сборник называется "Волшебное кольцо".
Они там такие гуманистические сразу вышли, просто обалдеть!
Все всех прощают, никто обидчикам не мстит, а они сами раскаиваются и чисто от стыда самоубиваются, о как.
причём его собственные рассказы не сказать чтоб очень добрые; возможно, он разделял детскую и взрослую аудиторию (как стало принято делать в двадцатом веке)
Артур Хейли устраивался работать на пару лет в аэропорт,
санитаром в больницу и т.п. Просто чтобы узнать детали,
познакомиться с людьми, об которых писал.
яд — яд, а что его надо парентерально вводить, так это же ПОДУМАТЬ надо
А чтобы вообще об этом подумать, надо, чтобы мозги в ту сторону были заточены.
но всё равно зависть огромная
у меня давно есть мысль пописать фанфикодетективы по своему фандому. как раз можно его почитать, чтобы повдохновляться)