сделала самые бесполезные субтитры в своей жизни
это госпожа Ло показывает, как заворачивать пуэр; а я для смеха записала словами, что она говорит, а говорит она со своим жутким хунаньским акцентом, вместо «чжэ» везде «цзэ», и так далее.
я кст не уверена: она говорит 装过来 (заворачивать, от 包装) или 转过来 (загибать, от 转弯). написала чжуан, но ваще эти терминали ng и n у южан звучат одинаково. как инициали чж и цз, н и л. и многое другое. эхехе. как мы понимаем друг друга, вообще непонятно. но чем дальше, тем лучше почему-то.
а муж Ло, господин Цзэн, из Фуцзяня, и дома они говорят на путунхуа. их дочка не знает дивлектов родителей, ей путунхуа уже родной.
это госпожа Ло показывает, как заворачивать пуэр; а я для смеха записала словами, что она говорит, а говорит она со своим жутким хунаньским акцентом, вместо «чжэ» везде «цзэ», и так далее.
я кст не уверена: она говорит 装过来 (заворачивать, от 包装) или 转过来 (загибать, от 转弯). написала чжуан, но ваще эти терминали ng и n у южан звучат одинаково. как инициали чж и цз, н и л. и многое другое. эхехе. как мы понимаем друг друга, вообще непонятно. но чем дальше, тем лучше почему-то.
а муж Ло, господин Цзэн, из Фуцзяня, и дома они говорят на путунхуа. их дочка не знает дивлектов родителей, ей путунхуа уже родной.
Рё купил коробку целую пуэров неупакованных, можно будет позаворачивать
ну уж; это в чаошаньском не различаются -n и -ng, что можно различить в речи нашего членораздельного друга лаоКоня и о чём также можно прочитать в википедии; а вот г-жа Ло свою родную провинцию называет fulan вместо нормативного hunan, но уж с fulang не перепутаешь
другое дело, что перед guolai в беглой речи может быть ассимиляция