Чайная китаянка Буквица рассказывает:
— ...Если умеешь по-китайски говорить, то, конечно, проще. Сейчас и без этого можно, есть переводчик в мобильнике. Но переводчик иногда переводит неточно. С русскими покупателями у меня было... Переводят через переводчик: хотим пять жареных лепёшек. Или даже: пять хлебов... угадывать приходится.
А это просто блин, понимаете. Цзяньбин, ну, 煎饼. Который едят. «Блин пуэра», блин, хыгыгы.
— ...Если умеешь по-китайски говорить, то, конечно, проще. Сейчас и без этого можно, есть переводчик в мобильнике. Но переводчик иногда переводит неточно. С русскими покупателями у меня было... Переводят через переводчик: хотим пять жареных лепёшек. Или даже: пять хлебов... угадывать приходится.
А это просто блин, понимаете. Цзяньбин, ну, 煎饼. Который едят. «Блин пуэра», блин, хыгыгы.
мушка комарова, ыгы
Ну мы дискообразные штуки толстенькие обычно "шайбами" называем.
Можно еще "таблетки" или "диски" но толку видимо немного было бы
А если в прямоугольный параллелепипед спрессован, то кирпич (чжуань, 转).
Ещё есть стандартная форма в виде такой фигулины, которая с одной стороны круглая, а с другой вогнутая. По-китайски это почему-то «рукав реки» (то, 沱).
такая
«Бины» и «то» могут быть маленькими, тогда так и говорят: маленькая лепёшка, маленький эээ рукав (сяобин, сяото).
Есть ещё шарики, и их называют «драконья жемчужина» или иногда просто «жемчужина» (лунчжу, 龙珠).
я вообще слово «то» нетвёрдо помнила, провела исследование интернетное небольшое и наткнулась на жутко смешные статьи примерно следующего содержания: многие любители чая жалуются, что пуэр в форме драконьих жемчужин плохо заваривается! но действительно ли это так? давайте разберёмся... — и подробная инструкция, как заваривать пуэр в форме драконьих жемчужин.
//Вообще, для правильного перевода нужно «лепёшка» писать, китайцы прессованный чай такой формы лепёшками называют (бин, 饼).
//
"Плюшка" ?
//"кирпич"//
"Плитка"
В общем, я понял, наша чайная терминология явно не на китайской основана
Что кстати странно как по мне, учитывая что базовые термины "чай", "байховый" и т.д. как раз китайскую основую имеют
базовые термины "чай", "байховый" и т.д. как раз китайскую основую имеют
ну это без вариантов! должен был бы быть совсем хитрый выверт, чтобы было иначе. чай же сам из Китая происходит, и не было аналогов нигде. ладно, в английском там то ли кантонкое слово, то ли фуцзяньское, но всё равно ж китайское.
а форма это форма, у всех что-то есть похожее, называем как точнее.
но я даже не думала раньше, что байховый это байхао (белые ворсинки)! прикол
Не... "плюшка" это "лепешка", "блинчик" и так далее.
Как на русском назвать тот "рукав" у меня идей вообще нет