Чайная китаянка Буквица рассказывает:
— ...Если умеешь по-китайски говорить, то, конечно, проще. Сейчас и без этого можно, есть переводчик в мобильнике. Но переводчик иногда переводит неточно. С русскими покупателями у меня было... Переводят через переводчик: хотим пять жареных лепёшек. Или даже: пять хлебов... угадывать приходится.

А это просто блин, понимаете. Цзяньбин, ну, 煎饼. Который едят. «Блин пуэра», блин, хыгыгы.

@темы: китайское, чай

Комментарии
26.03.2024 в 17:03

«Боже мой, зачем я только согласился прийти на встречу с этими сумасшедшими в храм Хикава??!» — подумал Мамору на репите. (с)
Переводчик, он такой :-D
26.03.2024 в 17:09

пивхаммерный быдлопланктон
Интересно как он на китайский " шайба пуэра" перевел бы :)
26.03.2024 в 18:57

HorrOwl, так и перевёл бы :-D был бы ещё один прикол (:

мушка комарова, ыгы
26.03.2024 в 19:25

пивхаммерный быдлопланктон
Анй,
Ну мы дискообразные штуки толстенькие обычно "шайбами" называем.
Можно еще "таблетки" или "диски" но толку видимо немного было бы :)
27.03.2024 в 04:14

Вообще, для правильного перевода нужно «лепёшка» писать, китайцы прессованный чай такой формы лепёшками называют (бин, 饼).

А если в прямоугольный параллелепипед спрессован, то кирпич (чжуань, 转).

Ещё есть стандартная форма в виде такой фигулины, которая с одной стороны круглая, а с другой вогнутая. По-китайски это почему-то «рукав реки» (то, 沱).
такая

«Бины» и «то» могут быть маленькими, тогда так и говорят: маленькая лепёшка, маленький эээ рукав (сяобин, сяото).

Есть ещё шарики, и их называют «драконья жемчужина» или иногда просто «жемчужина» (лунчжу, 龙珠).

я вообще слово «то» нетвёрдо помнила, провела исследование интернетное небольшое и наткнулась на жутко смешные статьи примерно следующего содержания: многие любители чая жалуются, что пуэр в форме драконьих жемчужин плохо заваривается! но действительно ли это так? давайте разберёмся... — и подробная инструкция, как заваривать пуэр в форме драконьих жемчужин.
27.03.2024 в 06:38

пивхаммерный быдлопланктон
Анй,
//Вообще, для правильного перевода нужно «лепёшка» писать, китайцы прессованный чай такой формы лепёшками называют (бин, 饼).
//
"Плюшка" ? :)

//"кирпич"//
"Плитка" :)

В общем, я понял, наша чайная терминология явно не на китайской основана :)
Что кстати странно как по мне, учитывая что базовые термины "чай", "байховый" и т.д. как раз китайскую основую имеют
27.03.2024 в 08:33

"плюшка" это "рукав", что ли? а я вообще не знаю, как его русские называют. гы. я сама говорила выпуклая лепёшка или круглая лепёшка, но это плохие термины.

базовые термины "чай", "байховый" и т.д. как раз китайскую основую имеют
ну это без вариантов! должен был бы быть совсем хитрый выверт, чтобы было иначе. чай же сам из Китая происходит, и не было аналогов нигде. ладно, в английском там то ли кантонкое слово, то ли фуцзяньское, но всё равно ж китайское.
а форма это форма, у всех что-то есть похожее, называем как точнее.

но я даже не думала раньше, что байховый это байхао (белые ворсинки)! прикол
27.03.2024 в 08:37

пивхаммерный быдлопланктон
Анй,
Не... "плюшка" это "лепешка", "блинчик" и так далее.
Как на русском назвать тот "рукав" у меня идей вообще нет :laugh:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail

Яндекс.Метрика