13:00

свободное время есть вдруг, вот сижу читаю фанфики по ТК по-китайски. дальше болтовня

@темы: китайское, ТК, фикридерское

Комментарии
31.03.2015 в 16:05

Я надеялась, что этот фик кто-нибудь прочитает и переведет, или , хотя бы, расскажет о чем там. Я о фанфике, на который нарисовали арт. Я жнала на английском, а тут, оказывается, есть кое-кто, читающий по-китайски гыгы Я вот теперь очень надеюсь на тебя! :))
31.03.2015 в 16:28

ну diewahne говорит, там намес из европейских сказок (так я узнала слово "大串烧")
вот тут сам фик, автор его такпрям и пересказывает в форме форумного поста, как будто это не фанфик, а история. попробуй может прочти онлайн-переводчиком, там все имена латиницей написаны. я его вряд ли скоро стану читать, хотя сохранила себе.

с именами по-китайски бядаа, каждый пишет как хочет, я как минимум три довольно частотных варианта уже встретила для всех (а ведь тоже блин как у нас почти). принятое на сайте написание меня сначала в огромное недоумение вогнало:
Джедайт — Цзида
Кунсайт — Гушуда
Зойсайт — Сайсида
Нефрит — Налада
Берилл — Бэйэр
но есть любители транскрипции, максимально приближенной к оригиналу, но тогда по четыре иероглифа получается (у Джедайта три), а это долговато

31.03.2015 в 18:19

Спасибо, надо будет загнать в гугл-транслит на досуге :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии

Яндекс.Метрика