свободное время есть вдруг, вот сижу читаю фанфики по ТК по-китайски.
дальше болтовняээ второй фанфик читаю. первый был перевод татиной "пледной сцены". почему говорю "пледная сцена", потому что 毛毯 это шерстяное одеяло, а не просто одеяло. ну короче плед.
в том фанфике, который сейчас читаю, на первый взгляд всё то же самое, что и у нас. какое-то очередное возрождение, всё ТК в виде людей работает в каком-то институте при какой-то лаборатории, все китайцы, у всех имена китайские, созвучные с истинными. место не специфицировано. Нефрита, например, зовут Несин. Не Син (син не звезда, а 兴, но созвучие наверняка намеренное). почему мне удивительно, что всё то же самое? в рисунках же тоже всё то же самое. а вообще там К+З такое классическое, хорошее или плохое -- не могу заценить. и "изумрудные глаза" даже там есть. и серебряные волосы. вообще автор очень графоманский, тучу текстов уже написал. его diewahne с ДА несколько раз иллюстрировала, вот так, например (но я не этот текст читаю, другой).
и всё-таки странно. почему очень малопересекающиеся фандомы рождают вещи почти одинаковые? наверно, это отчасти продиктовано самим каноном и штампами общечеловеческими? и общими для шипперского фанфикшна ходами? наверно отклонившиеся от канона вещи всё-таки разные? отклонения не могут же быть одинаковые. может у них есть свои фанонемы, до которых я не добрался пока.
сюжетный ход "очередное возрождение" наверно происходит из англоязычных самых первых фиков всё-таки. и вражда зойсайта и нефрита.
у них вообще текстовая часть фандома маленькая, и сами тексты некрупные. на макси ни разу не наткнулась. самый объёмный текст из тех, которые я выбрала на почитать, это (случайно) тот, который читаю сейчас. там 45 тыс. знаков (около 20 вордовских страниц при стандартном форматировании). среднестатистический текст раз в восемь меньше.
да, при беглом просмотре тем фанфиков не нашла ни одного Н+Дж, грустное хихиканье.
хотя даже несколько сенгенов есть.
@темы:
китайское,
ТК,
фикридерское
вот тут сам фик, автор его такпрям и пересказывает в форме форумного поста, как будто это не фанфик, а история. попробуй может прочти онлайн-переводчиком, там все имена латиницей написаны. я его вряд ли скоро стану читать, хотя сохранила себе.
с именами по-китайски бядаа, каждый пишет как хочет, я как минимум три довольно частотных варианта уже встретила для всех (а ведь тоже блин как у нас почти). принятое на сайте написание меня сначала в огромное недоумение вогнало:
Джедайт — Цзида
Кунсайт — Гушуда
Зойсайт — Сайсида
Нефрит — Налада
Берилл — Бэйэр
но есть любители транскрипции, максимально приближенной к оригиналу, но тогда по четыре иероглифа получается (у Джедайта три), а это долговато