Ща обнаружила, что японцы записывают имя Нару хираганой, а не иероглифами. Но должно же быть какое-то иероглифическое соответствие? Или не должно быть? Ну, кроме стандартного перехода к иероглифам через манъёгану? Так-то любой дурак может, китайцы, скажем.
Поэтому Нару по-китайски Найлю. Потому что なる по-японски.
[na] な <—— 奈 [nài]
[ru] る <—— 留 [liù]
нехреново себе скоропись эти значки перекукожила
Интересно, как чувствуют себя китайцы, фанатея по японскому аниме? Ну ладно экспаты какие-нить, Diewahne, например, которая в Германии живёт. А глубокие континентальные китайцы? Вроде как, они там должны епонцев ненавидеть? или я мыслю попсово? или мне промыли мозги все эти политические статьи про Дяоюйдао, которые нужно переводить для занятий
Поэтому Нару по-китайски Найлю. Потому что なる по-японски.
[na] な <—— 奈 [nài]
[ru] る <—— 留 [liù]
нехреново себе скоропись эти значки перекукожила
Интересно, как чувствуют себя китайцы, фанатея по японскому аниме? Ну ладно экспаты какие-нить, Diewahne, например, которая в Германии живёт. А глубокие континентальные китайцы? Вроде как, они там должны епонцев ненавидеть? или я мыслю попсово? или мне промыли мозги все эти политические статьи про Дяоюйдао, которые нужно переводить для занятий
смутно просто помила, что Ягами Лайт там разные варианты иероглифического написания имён перебирал. наверно это было про фамилии
Это полная фигня!! Я аж возмущён.
В конце 70-х, когда родилась Нару, записать имя только каной было ещё большой экзотикой. Но с тех пор таки-да, всё чаще и чаще (и, конечно, не в консервативных семействах).
Маюми была (и дай небо остаётся) большой затейницей.
нару это глагол, в современном языке обильно употребимый как самостоятельно, так и в устойчивых грамматикализованных конструкциях в значении «стать». но в народной памяти живо одно из его древних значений — «принести плоды», «родить» [о земле, но по переносу значения — и о женщине]. пишется, как легко догадаться, так: 成る — но чаще хираганой. прикол в том, однако, что имя в виде глагола и только даётся исключительно мужчинам! (ср. Мамору, Осаму, Хикару и др. — наверно ты уже знаешь, что глагол в словарной форме всегда оканчивается на -у) и это не единственный прикол с личными именами в СМ: Макото — обоеполое имя (таких в японском мало), но чаще даётся мальчикам
наверно это было про фамилии
конечно про имя
типичная ситуация, когда фамилию со слуха можно записать одним-двумя способами, а имя — пятью-шестью
но это касается иероглифических имён? или со слуха нельзя понять, следует ли писать имя иероглифами или каной?
про 成る нет, не легко догадаться (в смысле, отсутствие фонетического соответствия с китайским сбивает с толку)
то есть, если считать, что Нару это 成る, то это чисто мужское имя?
не надо думать (если кто вдруг подумал), что я учу японский. его кой-кто другой учит
хотя Найлю симпатичнее, пожалуй
я не ответил? да, со слуха понять нельзя. они (как и англичане) всё время спрашивают: а как это пишется? — если не дали визитку. считается хорошим тоном внимательно изучить визитку и сказать что-нибудь о выборе иероглифов для имени
хотя тут же был мой камент, или не было его? я вроде бы ещё писал, что имя Нару похоже на женское по смыслу и на мужское по форме
и что будь оно мужским, его бы скорее всего записали одним иероглифом, без окуриганы: 成
и ещё писал, что с нескольких попыток не нашёл, как звали Нару в китайских локализациях
его бы скорее всего записали одним иероглифом, без окуриганы: 成
и это всё равно читалось бы «нару»?
другого коммента не было
найди же! интересно
это всё равно читалось бы «нару»?
ну да. сравни: глагол «быть густым» пишется 茂る, а мужское имя Сигэру — 茂
читается же одинаково
имя Мамору тоже пишется одним иероглифом
начиная от китайской википедии, заканчивая китайским фанатским сообществом на деварте
пруфлинк раз: darkkingslove.deviantart.com/art/Chocolate-parf...
а в википедии 大阪奈留 я впервые точно нашла вот в этой статье: http://zh.wikipedia.org/wiki/美少女戰士_(電視劇
собственно, я нашла имя Нару, а потом проследила соответствие. и так поняла, что это обычный для китайцев ход: транс-- эээ-- сигнировать хирагану соответствующими знаками манъёганы
спс за пояснение про имена
ох блин!! я посмотрела теперь про происхождение катаканы. вообще круть, это же иероглифическая стенография
ещё прикол! я на смогла найти, как перевели (окэй, «локализировали», если юзать твои термины) имя Умино -- у него же имя тоже из хираганы. может быть, никак? его, кажется, ваще нигде по имени не называют
я думаю, если кетайцэ с Нару так сделали, значит, и в других вопросах юзают манъёгану. может, от беспомощности
Рэй и Макото мне тяжело оценить (Рэй явно фонетики подбирали, но не подобрали канонического), а с Минако же почти то же самое, что с Нару (только 子 вместо 己 в третьем слоге, видимо, для благообразия), Мэйнайцзы, хагага
при этом каштан по-японски кури, а не гури. как относиться к такому имени, пока не понятно
на всякий случай, вотото статья про Нару в байдупедии
про Минако: я, видимо, зацепилась взглядом за хираганическое написание, не заметив, что иероглифы шли под рубрикой 日文原名
а откуда инфа про Лисюна? в байдупедии-то нет этого, ни в статье про Нару, ни в статье про Умино
хотя гуглежом много чего находится, в т.ч. и викистатьи
омг, зачем, интересно, тут русское имя указано? baike.baidu.com/view/34741.htm
гуглил так: 大阪奈留 海野
локализированное китайцами через забытую (японцами — точно) манъёгану
по итогам изучения японского в Китае могу сказать, что манъёгана немного юзается. наша препод давала нам некоторые соответствия (не называя слова манъёгана). в учебнике (японского языка для китайцев), с другой стороны, никакой манъёганы нет.
про препода скажу: не знаю, обычное ли это дело давать манъёгану, или это только она такая. она японка из Осаки и проходит здесь докторантуру. она круто пишет каллиграфию, в то время как все дебилы (такие как я) потеют над кайшу, она ходит на эту каллиграфию просто так из энтузиазма второй семестр и мастерски рисует лишу красиво! а лишу рисовать это непросто, это почти как тайцзицюань, это тебе любой китаец скажет (очень медленно писать надо, реально руки устают, я пробовал).
при этом она отвратительный препод японского, я второй семестр к ней не пойду.
но всё ж я почти уверен, что китайцами манъёгана не забыта: не только для облегчения жизни учащихся, но и потому, что они китайцы очень любят педалировать, как все у них всё заимствовали (наверно им грустно, что теперь всё наоборот)
хотя это ты и сам знаешь наверно