Ща обнаружила, что японцы записывают имя Нару хираганой, а не иероглифами. Но должно же быть какое-то иероглифическое соответствие? Или не должно быть? Ну, кроме стандартного перехода к иероглифам через манъёгану? Так-то любой дурак может, китайцы, скажем.
Поэтому Нару по-китайски Найлю. Потому что なる по-японски.
[na] な <—— 奈 [nài]
[ru] る <—— 留 [liù]
нехреново себе скоропись эти значки перекукожила

Интересно, как чувствуют себя китайцы, фанатея по японскому аниме? Ну ладно экспаты какие-нить, Diewahne, например, которая в Германии живёт. А глубокие континентальные китайцы? Вроде как, они там должны епонцев ненавидеть? или я мыслю попсово? или мне промыли мозги все эти политические статьи про Дяоюйдао, которые нужно переводить для занятий

@темы: язык, китайское, японское, ТК

Комментарии
24.10.2012 в 06:13

Post tenebras spero lucem
у японцев так исторически сложилось, особенно в 20 веке - имена записывать хираганой или катаканой, а фамилии - кандзи.
24.10.2012 в 14:26

о, буду знать, спасибо, лень было самой этот вопрос копать
смутно просто помила, что Ягами Лайт там разные варианты иероглифического написания имён перебирал. наверно это было про фамилии
24.10.2012 в 14:35

Post tenebras spero lucem
Анй, это не абсолютное правило, конечно, но прям последние десятилетия - повально. Они ещё активно вымарывают окончание "ко" в женских именах и катаканой имя записать - это вообще для припонтованных, типа - иностанец. Ну вот так эволюционируют языки
24.10.2012 в 15:57

у японцев так исторически сложилось, особенно в 20 веке - имена записывать хираганой или катаканой, а фамилии - кандзи

Это полная фигня!! Я аж возмущён.
В конце 70-х, когда родилась Нару, записать имя только каной было ещё большой экзотикой. Но с тех пор таки-да, всё чаще и чаще (и, конечно, не в консервативных семействах).

Маюми была (и дай небо остаётся) большой затейницей.
24.10.2012 в 16:04

о, так возмутился что забыл по существу сказать

нару это глагол, в современном языке обильно употребимый как самостоятельно, так и в устойчивых грамматикализованных конструкциях в значении «стать». но в народной памяти живо одно из его древних значений — «принести плоды», «родить» [о земле, но по переносу значения — и о женщине]. пишется, как легко догадаться, так: 成る — но чаще хираганой. прикол в том, однако, что имя в виде глагола и только даётся исключительно мужчинам! (ср. Мамору, Осаму, Хикару и др. — наверно ты уже знаешь, что глагол в словарной форме всегда оканчивается на ) и это не единственный прикол с личными именами в СМ: Макото — обоеполое имя (таких в японском мало), но чаще даётся мальчикам
24.10.2012 в 16:10

о какой я импульсивный

наверно это было про фамилии

конечно про имя

типичная ситуация, когда фамилию со слуха можно записать одним-двумя способами, а имя — пятью-шестью
24.10.2012 в 16:55

Post tenebras spero lucem
Urawa, ну да, видимо, я читала информацию о конце 20 века, когда иппонцы стали мощно глобализироваться и феминизироваться (это про окончание "ко")
24.10.2012 в 21:05

фамилию со слуха можно записать одним-двумя способами, а имя — пятью-шестью
но это касается иероглифических имён? или со слуха нельзя понять, следует ли писать имя иероглифами или каной?

про 成る нет, не легко догадаться (в смысле, отсутствие фонетического соответствия с китайским сбивает с толку)
то есть, если считать, что Нару это 成る, то это чисто мужское имя?

не надо думать (если кто вдруг подумал), что я учу японский. его кой-кто другой учит
24.10.2012 в 21:14

может, называть Нару Чэнлю
хотя Найлю симпатичнее, пожалуй
28.10.2012 в 12:45

со слуха нельзя понять, следует ли писать имя иероглифами или каной?

я не ответил? да, со слуха понять нельзя. они (как и англичане) всё время спрашивают: а как это пишется? — если не дали визитку. считается хорошим тоном внимательно изучить визитку и сказать что-нибудь о выборе иероглифов для имени

хотя тут же был мой камент, или не было его? я вроде бы ещё писал, что имя Нару похоже на женское по смыслу и на мужское по форме

и что будь оно мужским, его бы скорее всего записали одним иероглифом, без окуриганы: 成

и ещё писал, что с нескольких попыток не нашёл, как звали Нару в китайских локализациях
28.10.2012 в 17:00

эээ про китайские локализации не понял. ты явно не переводы китайские имеешь в виду, потому что это-то легко находимо

его бы скорее всего записали одним иероглифом, без окуриганы: 成
и это всё равно читалось бы «нару»?

другого коммента не было
28.10.2012 в 18:57

это-то легко находимо

найди же! интересно

это всё равно читалось бы «нару»?

ну да. сравни: глагол «быть густым» пишется 茂る, а мужское имя Сигэру — 茂

читается же одинаково

имя Мамору тоже пишется одним иероглифом
28.10.2012 в 23:35

эээ а мой пост о чём? Нару Осака всюду 大阪奈留 ([dàbǎn nàiliù], как понимаешь)
начиная от китайской википедии, заканчивая китайским фанатским сообществом на деварте
пруфлинк раз: darkkingslove.deviantart.com/art/Chocolate-parf...
а в википедии 大阪奈留 я впервые точно нашла вот в этой статье: http://zh.wikipedia.org/wiki/美少女戰士_(電視劇 (название 16-й серии). но в других статьях, в том числе и по аниме, видела не раз тоже

собственно, я нашла имя Нару, а потом проследила соответствие. и так поняла, что это обычный для китайцев ход: транс-- эээ-- сигнировать хирагану соответствующими знаками манъёганы

спс за пояснение про имена

ох блин!! я посмотрела теперь про происхождение катаканы. вообще круть, это же иероглифическая стенография
29.10.2012 в 08:34

Я думал, что ты сама сделала Найлю из Нару, приколовшись с манъёганы.
29.10.2012 в 14:16

а вот нет
30.10.2012 в 07:31

Изучение статьи в китайской википедии показывает, однако, что Нару это единственное имя, локализированное китайцами через забытую (японцами — точно) манъёгану. В именах Макото, Рэй и Усаги прослеживался или угадывался смысл, и они его отразили, а с Нару совсем плохо оказалось.
30.10.2012 в 10:45

прикол! а я остальные имена даже не смотрела. ведь из всех к ТК имеет отношение только Нару
ещё прикол! я на смогла найти, как перевели (окэй, «локализировали», если юзать твои термины) имя Умино -- у него же имя тоже из хираганы. может быть, никак? его, кажется, ваще нигде по имени не называют

я думаю, если кетайцэ с Нару так сделали, значит, и в других вопросах юзают манъёгану. может, от беспомощности
30.10.2012 в 11:44

это вообще нормально, интересно, назвать человека кроликом? над ним в школе не будут ржать? (будут 100%, щитаю)
Рэй и Макото мне тяжело оценить (Рэй явно фонетики подбирали, но не подобрали канонического), а с Минако же почти то же самое, что с Нару (только 子 вместо 己 в третьем слоге, видимо, для благообразия), Мэйнайцзы, хагага
30.10.2012 в 16:04

У Минако имя сразу иероглифами писалось. Вот зачем к Макото музыкальный инструмент пришпандорили, я теряюсь.
31.10.2012 в 09:42

узнано, что Умино Гурио по-китайски 海野栗雄

при этом каштан по-японски кури, а не гури. как относиться к такому имени, пока не понятно

на всякий случай, вотото статья про Нару в байдупедии
31.10.2012 в 19:17

оо! спс за байдупедию!! это круто

про Минако: я, видимо, зацепилась взглядом за хираганическое написание, не заметив, что иероглифы шли под рубрикой 日文原名

а откуда инфа про Лисюна? в байдупедии-то нет этого, ни в статье про Нару, ни в статье про Умино
хотя гуглежом много чего находится, в т.ч. и викистатьи

омг, зачем, интересно, тут русское имя указано? baike.baidu.com/view/34741.htm
01.11.2012 в 03:18

откуда инфа про Лисюна?

гуглил так: 大阪奈留 海野
03.01.2014 в 21:06

а, кст, откопаем стюартдессу, есть повод

локализированное китайцами через забытую (японцами — точно) манъёгану

по итогам изучения японского в Китае могу сказать, что манъёгана немного юзается. наша препод давала нам некоторые соответствия (не называя слова манъёгана). в учебнике (японского языка для китайцев), с другой стороны, никакой манъёганы нет.
про препода скажу: не знаю, обычное ли это дело давать манъёгану, или это только она такая. она японка из Осаки и проходит здесь докторантуру. она круто пишет каллиграфию, в то время как все дебилы (такие как я) потеют над кайшу, она ходит на эту каллиграфию просто так из энтузиазма второй семестр и мастерски рисует лишу красиво! а лишу рисовать это непросто, это почти как тайцзицюань, это тебе любой китаец скажет (очень медленно писать надо, реально руки устают, я пробовал).
при этом она отвратительный препод японского, я второй семестр к ней не пойду.

но всё ж я почти уверен, что китайцами манъёгана не забыта: не только для облегчения жизни учащихся, но и потому, что они китайцы очень любят педалировать, как все у них всё заимствовали (наверно им грустно, что теперь всё наоборот)
хотя это ты и сам знаешь наверно

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии

Яндекс.Метрика