хочу тут две вещи написать
про библиотекусходила сегодня в библиотеку Сычуаньского универстета, впервые. хотела найти подходящую мне для чтения книжку про происхождение иероглифов. я оказалась там где-то около пяти вечера, после последнего экзамена и некоторого тупления. а универская библиотека это не средневековый монастырь, тут ты своими ногами идёшь к книгами и выбираешь что хочешь, а не каталог. а китайские учебные книжки лежат в одном разделе с иностранными, и вот наткнулся я на раздел русистики и завис там, рассматривая одну книгу за другой (завтра опять пойду). в основном какой-то полный ацтой, если не по качеству объяснений, то по содержанию текстов. учебники Сюэци, кажется, были лучше (Сюэци это изучающая русский сычуаньская китаянка). ну и по качетву объяснений такое: в одной книжке было русским по белому в заголовке написано: «АУДИРОВАНИЕ И ГОВОРЕНИЕ». были фундаментальные какие-то труды (типо «русский глагол» или какая-нибудь «семантика русского языка»), которые казались серьёзными, какого-то советского толка, но их оценить было мне сложно, потому что они по-китайски. но в одном очень подробно на несколько страниц пояснялось слово «совковый» и однокоренные. вот читаю я такое, а тут приходит из-за угла тётя-работник сычуанька и на ломаном путунхуа говорит, мол, двери закрываем, закончили работу.
я быстро пробежал тогда по остальным разделам, нашёл китайскую иероглифику и взял первый попавшийся словарь, дидактически поясняющий (так на нём написано) смысл и форму часто используемых иероглифов. какая-то древняя книжка 1990 года, производства Сычуаньского университета [позднее добавление: не Сычуаньского университета, а какого-то Сычуаньского лексикографического издательства, над ним китаянка в библиотеке посмеялась очень, хотя книга ничего такая, но в ней всего 200 иероглифов рассматривается и все идеографические -- упрощённо говоря, простые]
ну фиг, ща полистаю, если не понравится, завтра верну, а возьму что-нибудь другое (там было как минимум две полки книжек по китайской иероглифике). по русистике тоже было около двух-трёх полок. а по японистике было два-три стеллажа. английский язык, наверно, страшно подумать, целый пролёт занимает. очень популярно нынче китайцами изучать английский язык.
хоть завтра и суббота, но библиотека работает. с 8:30. но в 8:30 я туда наверно не припрусь? я в это время как раз закончу завтракать после «утренней зарядки» и направлю свои велосипые педали в сторону храма Зелёного Барана? или вот смысл сходить сначала в библиотеку, а потом в храм. тут нужно подумать.
про экзаменыпро экзамены ещё хотел написать. зачем они мне нужны, я не очень знаю, многие на них не ходят вовсе, из тех, кому диплом не нужен, кто здесь просто язык учит для себя. а если и сдают что, так международно значимый HSK. но однако я сходил на эти экзамены с некой тайной мыслью, которая пока не оформлена. сдал я всё не очень, чувствую (результат пока только по чтению есть -- 84 балла из ста). хотя я на все занятия ходил (реально, из обязательных занятий пять уроков пропустил за это время -- четыре за два прогулянных дня во время поездки на Хайнань, а ещё одно чтение проспала давно-давно, в сентябре, когда не наладила ещё себе нынешний крутой график жизни). и к экзаменам готовился.
сдавал «как всегда» я только компоурок. есть у нас такой компоурок, где людей учат юзать китайский пакет майкрософтных прог. я сходила на первое занятие, но в аудитории было крайне ДУШНО, а что говорил препод, было КРАЙНЕ непонятно. я сразу заснул, а проснулся от изменения атмосферы: оказывается, препод вывел на проекторе задание, состоявшее из нескольких пунктов, которые все содержали неизыестные иероглифы. я перевёл их, и оказалось, что нужно было создать вордодокумент, назвать его как-то, впечатать какие-то иероглифы, сделать их полужирными, наклонными и т.п. я всё это быстро сделал и больше на занятие не приходил. хотя несколько раз собирался (но не складывалось). ну, думал я перед экзаменом легкомысленно, на экзамене всё так же переведу. и оказался прав. только те, кто ходили на занятия, сделали всё за тридцать-сорок минут, а я потратил все отведённые полтора часа. однако определил даже те вещи, которые раньше не знал: точки акцентуации под иероглифами и водяной знак. поэтому считаю, что этот экзамен я хорошо сделала. другие экзамены хуже. ну фигли, комп я знаю как юзать, а китайский язык -- нет. может, поэтому он мне до сих пор интересен: что вроде учишь, учишь, а всё одно нет никакого толка
про библиотекусходила сегодня в библиотеку Сычуаньского универстета, впервые. хотела найти подходящую мне для чтения книжку про происхождение иероглифов. я оказалась там где-то около пяти вечера, после последнего экзамена и некоторого тупления. а универская библиотека это не средневековый монастырь, тут ты своими ногами идёшь к книгами и выбираешь что хочешь, а не каталог. а китайские учебные книжки лежат в одном разделе с иностранными, и вот наткнулся я на раздел русистики и завис там, рассматривая одну книгу за другой (завтра опять пойду). в основном какой-то полный ацтой, если не по качеству объяснений, то по содержанию текстов. учебники Сюэци, кажется, были лучше (Сюэци это изучающая русский сычуаньская китаянка). ну и по качетву объяснений такое: в одной книжке было русским по белому в заголовке написано: «АУДИРОВАНИЕ И ГОВОРЕНИЕ». были фундаментальные какие-то труды (типо «русский глагол» или какая-нибудь «семантика русского языка»), которые казались серьёзными, какого-то советского толка, но их оценить было мне сложно, потому что они по-китайски. но в одном очень подробно на несколько страниц пояснялось слово «совковый» и однокоренные. вот читаю я такое, а тут приходит из-за угла тётя-работник сычуанька и на ломаном путунхуа говорит, мол, двери закрываем, закончили работу.
я быстро пробежал тогда по остальным разделам, нашёл китайскую иероглифику и взял первый попавшийся словарь, дидактически поясняющий (так на нём написано) смысл и форму часто используемых иероглифов. какая-то древняя книжка 1990 года, производства Сычуаньского университета [позднее добавление: не Сычуаньского университета, а какого-то Сычуаньского лексикографического издательства, над ним китаянка в библиотеке посмеялась очень, хотя книга ничего такая, но в ней всего 200 иероглифов рассматривается и все идеографические -- упрощённо говоря, простые]
ну фиг, ща полистаю, если не понравится, завтра верну, а возьму что-нибудь другое (там было как минимум две полки книжек по китайской иероглифике). по русистике тоже было около двух-трёх полок. а по японистике было два-три стеллажа. английский язык, наверно, страшно подумать, целый пролёт занимает. очень популярно нынче китайцами изучать английский язык.
хоть завтра и суббота, но библиотека работает. с 8:30. но в 8:30 я туда наверно не припрусь? я в это время как раз закончу завтракать после «утренней зарядки» и направлю свои велосипые педали в сторону храма Зелёного Барана? или вот смысл сходить сначала в библиотеку, а потом в храм. тут нужно подумать.
про экзаменыпро экзамены ещё хотел написать. зачем они мне нужны, я не очень знаю, многие на них не ходят вовсе, из тех, кому диплом не нужен, кто здесь просто язык учит для себя. а если и сдают что, так международно значимый HSK. но однако я сходил на эти экзамены с некой тайной мыслью, которая пока не оформлена. сдал я всё не очень, чувствую (результат пока только по чтению есть -- 84 балла из ста). хотя я на все занятия ходил (реально, из обязательных занятий пять уроков пропустил за это время -- четыре за два прогулянных дня во время поездки на Хайнань, а ещё одно чтение проспала давно-давно, в сентябре, когда не наладила ещё себе нынешний крутой график жизни). и к экзаменам готовился.
сдавал «как всегда» я только компоурок. есть у нас такой компоурок, где людей учат юзать китайский пакет майкрософтных прог. я сходила на первое занятие, но в аудитории было крайне ДУШНО, а что говорил препод, было КРАЙНЕ непонятно. я сразу заснул, а проснулся от изменения атмосферы: оказывается, препод вывел на проекторе задание, состоявшее из нескольких пунктов, которые все содержали неизыестные иероглифы. я перевёл их, и оказалось, что нужно было создать вордодокумент, назвать его как-то, впечатать какие-то иероглифы, сделать их полужирными, наклонными и т.п. я всё это быстро сделал и больше на занятие не приходил. хотя несколько раз собирался (но не складывалось). ну, думал я перед экзаменом легкомысленно, на экзамене всё так же переведу. и оказался прав. только те, кто ходили на занятия, сделали всё за тридцать-сорок минут, а я потратил все отведённые полтора часа. однако определил даже те вещи, которые раньше не знал: точки акцентуации под иероглифами и водяной знак. поэтому считаю, что этот экзамен я хорошо сделала. другие экзамены хуже. ну фигли, комп я знаю как юзать, а китайский язык -- нет. может, поэтому он мне до сих пор интересен: что вроде учишь, учишь, а всё одно нет никакого толка