10:57

только что получила зачёт по химии. Моя преподаватель была сегодня радостная и даже улыбалась мне. Я такая спрашиваю про рефератокурсовую:
-- Она нормальная вообще?
-- Нуу, я могу сказать, что лучше многих. Вы же знаете, что я проверяю работы на плагиат, именно поэтому я требую работу в электронном виде...
-- Ну что вы, я сама всё переводила, то есть, писала.
-- Да, там по стилю видно, как вы над ней работали.
"Что бы это значило", -- подумала я. Пришла сейчас домой и стала перечитывать. И вот натыкаюсь на такой фрагмент:

5-бензоил-защищённый 5-метилуридин (10) обрабатывают метил-3,3-диметоксипропионатом в концентрированной соляной кислоте, чтобы получить сложный эфир (11). Интермедиат (11) затем переводят (совсем, блин, перевродят ценные продукты) в карбокислоту (3) с помощью LiOH или в амид (4) с помощью аммиака в метаноле.

ну да, ну да, я не люблю химию, нужно же мне хоть как-то себя развлекать, когда я ею занимаюсь. но я не понимаю, как я забыла это стереть перед отправкой. чёрт возьми, наверно достаточно думать мысли, а записывать чревато.
madnessn вон вообще предлагает присочинять про хим. вещества яойные истории... главное, не писать об этом в курсовой работе


@темы: сессия, Лытдыбр, Учеба

Комментарии
23.12.2008 в 12:08

Post tenebras spero lucem
гы :) молодец, препод, наверное, был счастлив :)
23.12.2008 в 12:19

да уж наверно
(я всё-таки надеюсь, что она этого не заметила, а, говоря о стиле, имела в виду что-то другое)
23.12.2008 в 15:16

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Ооооо... я так переводы сдавала... идет текст про китайский автопром, а в скобках бледным шрифтом камменты аля крик души, типа "(ыыыыы... я тупое криведко!!!)", или.. ща поищу, где-то валялось...
о, ну вот например:

"Но если лишний раз задуматься, эдакая расслабленность американского способа приобретения автомобилей цены кроме всего прочего отражает потребительскую импульсивность нации-должника (????????? потребительство по первому порыву????... потреблятство, короче...; нация, которая влезает в долги???? ОМГ! Ну что, ЧТО ОНИ ХОТЕЛИ ЭТИМ СКАЗАТЬ?!!!)

"прорыв в реформе государственных предприятий как раз заключается в том, что имущественное право государственных предприятий (тяжело поддается расчленению.. Хоссспади! рачленению! сидят и топорами, его топорами... расчленяют, мля... а оно - тяжело поддается... три часа ночи, чтоб мне расчленится!) почти невозможно выделить как...." ну и т.д.

И это еще оставалось по минимуму, что пропускала. А черновики у меня вообще забавные:

"Мы "прошли" больше века, только-только вступили на порог частного автомобиля (противопоставление "шагали пешком"- "автомобиль"? скорее, век с появления автомобиля...). Утомительно, но стоит того. Особенно увидев, что члены семьи не мучаются, ожидая машину (транспорт?) и (увидев) завистливые взгляды окружающих, после (столь) разумного приобретения (???) непремено ощутишь крайнее удовлетворение (и это все, что способен сотворить мой моск из этого набора слов! Йаду мне, йаду!!).
23.12.2008 в 15:42

Post tenebras spero lucem
23.12.2008 в 19:25

Good karma :))) [Кто придумал тебя, непокоя горчащее счастье?]
дааа... знакомая ситуация.)))))
23.12.2008 в 23:42

Aigsil, и как заказчики реагировали? (((:
мне про расчленение больше всего понравилось. хотя вступить на порог частного автомобиля тоже жоско
24.12.2008 в 00:05

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Айн, не-е... переводы на заказ выверялись до пробелов между словами. Это учебные переводы. :)
24.12.2008 в 08:15

Aigsil великий респект, да, от выпертого за фейлы перевоччига
24.12.2008 в 09:56

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Urawa, :)

Всегда можно попытаться еще. :)) Млин... но это уже даже не албанский... С минуту втыкала, пока дошло.
24.12.2008 в 09:58

Aigsil ага, смесь падонкаффскава с превед-учаснеговским
24.12.2008 в 17:43

Aigsil, а преподы как реагировали? (:
25.12.2008 в 00:10

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Айн, а никак... их видно забавляло. Они реагировали на другое - что я им сдавала переводы с кучей концевых сносок, не имеющих отношения к собственно переводу, но имеющих отношение к содержанию текста - что означает это явление/название, его определения или общая инфа - или особенности перевода того или иного выражения - почему оно не имеет аналога в русском, калькой с какого английского выражения является, почему данный идиоматический оборот уместно перевести здесь не дословно, а таким-то образом, и т.д.

"Зеленская, я конечно понимаю, что душа поэта требует самовыражения, но сноски обычно делаются только в научной работе....."

Не то, чтобы это меня останавливало.

Сдавать работу без пояснений было выше моих сил. :)
25.12.2008 в 04:46

Сдавать работу без пояснений было выше моих сил
это мне понятно очень (:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии

Яндекс.Метрика