Я тут подумала, что надо объяснить, чтобы не забыть, почему человека по имени Цзэн Чи двое русских стали между собой называть Лаоконём. Или Лаокнём. Или Лаоконем (с ударением на второе «о») — это по настроению. В именительном падеже — Лаоконь, где китайское 老,«лао» («старый, старик») и русский «конь» слеплены воедино.
«Лао» это нормальная китайская приставка к имени взрослого человека. Это немножко похоже на то, как мы можем друзей называть по отчеству: «Михалыч», «Кузьмич» и т. д. Если «Простоквашино» переведут на китайский, то один из вариантов передачи сочетания «дядя Фёдор» будет как раз «лао [Фёдор]». Ещё некоторых животных всегда называют с добавлением этого «лао» — тигра (лаоху), мышь (лаошу) и других разных, вероятно, это такой способ выказать им уважение. Обидное прозвище белых иностранцев тоже начинается с «лао» — «лаовай» («старик чужак»). А обиходное слово «муж» по-китайски —老公,«лаогун» (упрощённо говоря, «старик самец»).
Так вышло, что Лаоконь дружит с китайцем-русистом. Так вот этот русист, когда нас с ним знакомил, сказал: его зовут Лошадь! А сам другана называет по-китайски Лао Ма («старик лошадь»). При таком прозвище ожидаешь, что у человека фамилия будет — 马,«ма», то есть «лошадь» (это частотная китайская фамилия). Но ничего подобного. Фамилия у Лаокня — 曾,«цзэн», которую и не переведёшь толком («крайний»? «прапредок»? просто фамилия, короче). А имя — 驰,«чи», что означает «мчаться, нестись галопом», и левый элемент в этом «чи» как раз-таки лошадь. Прозвище «лао Ма» от этой полулошади и возникло. Это не овёс, конечно, но тоже такое себе очень отдалённо лошадиное имя.
А Рё говорит такой китайцу-русисту: лошадь это женский зверь, по-русски точнее будет не «лошадь» говорить, а «конь».
Но в просто «коне» чего-то не хватает, необходим второй слог. Так и появился Лаоконь.
В этот приезд Лаоконь показал нам старые китайские мультики. Самый ржачный оказался про то, как юный и бестолковый китаец пожелал научиться магии, полез на гору и поступил в ученики к даосу. Там два месяца дрова рубил, а потом даос научил его кое-чему, из чего не получилось ничего, кроме смеха и шишки на лбу.
«Лао» это нормальная китайская приставка к имени взрослого человека. Это немножко похоже на то, как мы можем друзей называть по отчеству: «Михалыч», «Кузьмич» и т. д. Если «Простоквашино» переведут на китайский, то один из вариантов передачи сочетания «дядя Фёдор» будет как раз «лао [Фёдор]». Ещё некоторых животных всегда называют с добавлением этого «лао» — тигра (лаоху), мышь (лаошу) и других разных, вероятно, это такой способ выказать им уважение. Обидное прозвище белых иностранцев тоже начинается с «лао» — «лаовай» («старик чужак»). А обиходное слово «муж» по-китайски —老公,«лаогун» (упрощённо говоря, «старик самец»).
Так вышло, что Лаоконь дружит с китайцем-русистом. Так вот этот русист, когда нас с ним знакомил, сказал: его зовут Лошадь! А сам другана называет по-китайски Лао Ма («старик лошадь»). При таком прозвище ожидаешь, что у человека фамилия будет — 马,«ма», то есть «лошадь» (это частотная китайская фамилия). Но ничего подобного. Фамилия у Лаокня — 曾,«цзэн», которую и не переведёшь толком («крайний»? «прапредок»? просто фамилия, короче). А имя — 驰,«чи», что означает «мчаться, нестись галопом», и левый элемент в этом «чи» как раз-таки лошадь. Прозвище «лао Ма» от этой полулошади и возникло. Это не овёс, конечно, но тоже такое себе очень отдалённо лошадиное имя.
А Рё говорит такой китайцу-русисту: лошадь это женский зверь, по-русски точнее будет не «лошадь» говорить, а «конь».
Но в просто «коне» чего-то не хватает, необходим второй слог. Так и появился Лаоконь.
В этот приезд Лаоконь показал нам старые китайские мультики. Самый ржачный оказался про то, как юный и бестолковый китаец пожелал научиться магии, полез на гору и поступил в ученики к даосу. Там два месяца дрова рубил, а потом даос научил его кое-чему, из чего не получилось ничего, кроме смеха и шишки на лбу.
веселого вьетнамца. Он знакомится и ему говорит :
- Моя зовут Фак Ю. Как твоя зовут ?
- А меня зовут Хозяин, отвечает ему наш.
Так и стали они друг друга называть, пока комсорг не услышал.
— Фак Ю! — Да, Хозяин!
а комсорг-то что сделал?
мушка комарова,
к его чувству юмора и партийной совести и пообещала, что в
случае отчисления кого-то он сам пойдет строить коммунизм.
Потом вместе распили пару\тройку литров хорошего коньячку
и вьетнамской рисовой водки и в итоге достигли прекрасного
взаимопонимания между народами без вмешательства злого
деканата. Ну, за интернационал...