есть текст Рудольфа Блауманиса «угарные надписи на могилах» («jocīgi kapu uzraksti»)
www.e-misterija.lv/index.php/dazadi/nave/869-rd...
я короче когда-то давно его прочитала и зачем-то на русский переложила две. при том, что Блауманис их на латышский с немецкого переложил. такой испорченный телефон. теперь нехило б было найти оригиналы.
1
2
www.e-misterija.lv/index.php/dazadi/nave/869-rd...
я короче когда-то давно его прочитала и зачем-то на русский переложила две. при том, что Блауманис их на латышский с немецкого переложил. такой испорченный телефон. теперь нехило б было найти оригиналы.
1
2
правда не в стихах
и сразу вспоминаются бернсовские эпитафии))
а ты в стихах переведи
типо
серб с именем смешным лежит внутри могил.
жестокий пидарас его убил,
не посмотрел, что деду восемьдесят лет.
внук благодарный деду шлёт привет:
не унывай, мне пидор сей известен,
Бог даст, издохнет вскоре он на этом самом месте
црк'о — «сдох»
дабогда, как можно догадаться, «дай Бог»
я же говорю, ты переведи
в нормативной орфографии цркао — знает
а выражения да бог да не знает ни с пробелами, ни без
<бабушка-на-скамейке-мод офф>
для отчётности:
Здесь в могиле дед зарыт,
Был он пидором убит.
Пусть накажет пидра Бог,
Чтоб он сдох.
(«г» в слове «Бог» следует читать как щелевое)
ты dog bust лучше как бюст пса перевёл бы (представил себе ригу, уставленную псьими бюстами)
псьми бьстами
децу(цю?) вот неправильно предположила (думала, чо-то связанное с даванием)