про манхвуах да, первое, что мне написала Женя на корейском, это "ан нёнг ха сэ йо" (извините за косую транскрипцию, я в ней пока не разобралась) так что хотя бы приветствия переводить не надо.
Женя это моя однокурсница. Женю на самом деле зовут Джин Кён. о, я не держу слово
нейтральное по полу говорящего. я так думаю, потому что на первом уроке корейского всем ученикам без разбора пола и социального гыгы положения предлагалось петь: аннён, аннён, аннён хасэё! хахаха хахаха! аксо хапсида! или типа того. вряд ли слово с девчачьей формой выбрали бы для первого урока
в "сыре" "аннён хасэё" говорят все, без разбора пола, но у меня создалось впечателние, что это уважительная форма, навроде "здравствуйте" а просто "аннён" как бы "здрасти" или "привет" (но, может, всё это фигня; сужу, сравнивая корейский оригинал и русский перевод)
Urawa, потому что это, типа, как в детском саду. Ну как "дети, давайте мяукать!"
Нужно, кстати, учитывать один очень важный (и печальный) факт. Помнишь анекдот: - Мам, а что такое минет? Мама смутившись: - Ну это когда ... в рот берешь. Тут папа как даст подзатыльник маме и возмутившись поправляет: - Ты чему сына учишь? Не берешь, а даешь.
С корейцами ОЧЕНЬ часто точно так же. Женщина учит людей корейскому и учит их своему (женственному) корейскому, со всеми вытекающими. И ей пофиг, что учит она не только женщин))
аннён хасэё (в расстановке пробелов сам не уверен)
но мне влом запоминать пока
Урава-кун, тебе должно быть стыдно повторять женские окончания
ты не соблюл систему Концевича :—)
тебя легко троллить
Что значит "нейтральное по полу"? В корейском нет рода как категории.
Это девчаче-панибратский стиль))
ты не соблюл систему Концевича
Кто он такой, этот потерпевший? Куда он пошел? Я его в первый раз вижу! (с)
нейтральное по полу говорящего. я так думаю, потому что на первом уроке корейского всем ученикам без разбора пола и социального гыгы положения предлагалось петь: аннён, аннён, аннён хасэё! хахаха хахаха! аксо хапсида! или типа того. вряд ли слово с девчачьей формой выбрали бы для первого урока
а просто "аннён" как бы "здрасти" или "привет"
(но, может, всё это фигня; сужу, сравнивая корейский оригинал и русский перевод)
Нужно, кстати, учитывать один очень важный (и печальный) факт. Помнишь анекдот:
- Мам, а что такое минет?
Мама смутившись:
- Ну это когда ... в рот берешь.
Тут папа как даст подзатыльник маме и возмутившись поправляет:
- Ты чему сына учишь? Не берешь, а даешь.
С корейцами ОЧЕНЬ часто точно так же. Женщина учит людей корейскому и учит их своему (женственному) корейскому, со всеми вытекающими. И ей пофиг, что учит она не только женщин))