Молоток научила меня словам.
Во-первых, с ней в разговоре всплыло это 无聊, которое является квинтэссенцией и сутью всего современного Китая. Слово это я знала давно когда-то, но забыла, а теперь посмотрела на него новейшими глазами. 无聊 (у ляо) значит «скучно». Но давайте заглянем глубже, за словарный перевод. 无, «у» — это просто одно из наличествующих в китайском языке отрицаний. А 聊, «ляо» значит «болтать, разговаривать», то есть галдеть! И мы понимаем: если китаец не галдит, то ему скучно! А если скучно, так это потому, что не с кем галдеть!
Молоток если видит что-то удивительное и классное, то говорит не полуцензурное «во као!», а «тянь-а!» 天啊! Я переведу это как «о небо!» и, вероятно, позаимствую в свою собственную речь.
Ещё она не гнушалась исправлять в моей речи ошибки. Это только самые редкие китайцы на такое решаются.
Блин, ещё придётся дописать, что Молоток читает по-китайски "De profundis", я обнаружила эту книгу у неё на столе. Где-то она сейчас на середине. От этого я знаю, что этот текст вообще переведён на китайский (название переведено вот так: 自深深处). Очень бы хотелось понять, что поймёт вообще китаец про эту Англию начала 20 века... и не запутается ли в именах... и вообще это вообще не 无聊 ли? китайцу?.. Но мы же читаем как-то переводы с китайского и что-то, возможно, понимаем! А кто-то эти переводы даже делает!! Чёрт возьми, чёртово взаимодействие и взаимопроникновение культур! Как же оно вещественно, классно, полунемыслимо, немного невероятно
Я б, наверное, и ещё дружила б с этим Молотком из Шеньси.
Сегодня я рассказываю русисту Гу про Молотка. Говорю: женская китаянка Дин Чжи придумала себе прозвище Чуйчуй, объяснив тем, что её имя можно понять или прочесть как «молоток». Но я не смогла разобраться, как именно, а теперь её спрашивать уже поздно (контроль гвоздей, что ль? чжи в её имени вот это: 智, «мудрость», а дин — 丁, «гвоздь»). Вот и спрашиваю я русиста Гу, может, он мне объяснит. А он тоже не понял, зато встречно рассказал, что есть у него знакомая, которую зовут Дин И. Я: Дин И? Да, говорит он, всё имя — три черты, вот такое: 丁一. Ничего себе, вот родители, думаю, самые ленивые китайцы. И говорю: так у неё наверное есть братик, которого зовут 丁二, и русист Гу на это начинает хохотать. Ужасно приятно рассмешить китайца на его ээ поле, пусть даже и так тупо. Тема китайских имён неисчерпаема полностью.