Тут у нас в Хабаровске вообще до Китая близко, и то и дело прямо на работе происходят соответствующие разговоры. Вчера в беседе с медсестрой и санитаркой всплыл этот древний обрывок китайского фильма, кроторый некогда облетел все интернеты, где нежная девушка пафосно повторяет на все лады: как будто бы русские маты (точно я забыла, что она говорила, ну, её просто звали Хуйнян, ну или Хуэйнян — это если в ханжеской транскрипции).

И вот вспоминаю теперь этот отрывок и думаю, что это нян (娘, «девушка»), когда его произносишь, внатуре звучит как обычное «-ня», которое и в русских сокращённых именах сплошь и рядом. И вот стала автоматически придумывать русских девиц, которые под свои сокращённые имена подбирают иероглифы. И что из этого получается:
Таня — большая девушка! Или девушка-башня.
Тоня — ещё страннее, это много девушек.
Соня — это как со-ю-дэ-нян? Все девушки. Девушка-как-все. Так сказать, девушка. Как-то так.
Аня — вот смех, это можно расценить как девушка-А. А если есть девушка-А, то должна быть и девушка-Би. И девушка-Си. Представила себе помешанного на английском язке китайца, который так назвал дочерей. Аня, Биня, Синя... и Дыня.
Маня — девушка-конь. На этом меня пробрал окончательный смех, и думать дальше я бросила.