20:25 

флэшмоб: ни дня без одного-двух (медицинских) терминов по-китайски

Анй
на этот раз термины несколько другого рода. (конечно же, я потом сделаю из этого экселевский файл и буду в нём контрлэфить при необходимости, поэтому пофигу на тематику) Надеюсь, я ничо не переврал.

раз: [tóngrén xiǎoshuō] 同人小说 -- фанфикшн. 同人 ваще-то «единомышленник» или даже «коллега», но я сразу понял, что здесь зарыта пара-тройка собак. Ну да, 同人 в данном случае -- калька с японского додзин (надеюсь, я правильно транслитерирую, если нет, то исправьте). Я ваще не знала, что есть такой термин, насколько я понял, это абсолютный аналог слову «фэндом» (настолько, насколько «слэш» -- аналог «яою»). «Сяошо» -- рассказ.
два: [tóngrénhuà] 同人画 -- фанарт (это может быть неверно -- прямого указания, что «фанарт» именно так пишется, я чо-то не нашла; хотя на запрос 同人画 гугл выдаёт страницы с фанартом).
[tóngréntú] 同人图 -- фанарт. Правда, не знаю, какой термин более употребителен! И есть ли такой вообще. Если сёрчить по википедии, то под фанартным рисунком подписано «同人图», а 同人画 находишь в виде 同人画家 -- типо «рисовальщики фанарта». Может, есть кто разбирающийся? Эйджсил? помогите! И китайский фанартщик подписал «小佐同人图»
три (для порядка): [tóngrén] 同人 -- фэндом.
четыре: [hēi'àn dìguó] 黑暗帝国 -- Тёмное Королевство. Неизвестный мне здесь иероглиф -- 暗 -- «тёмный», «мрачный», «скрытый». Состоит из «солнца» и «звука». Понятно, вместо солнца (освещения) у нас колебания воздуха, проще говоря, звук, значит, темно-ничо-не-видно. 帝 [dì] -- «император», стоит на крышке люка (возвышении) и платочком машет, вольно ж ему.
ещё один: [shǒuhuì] 手绘 -- я мог неправильно понять, опять же, но аналог «traditional art», антонимичное «дигитл арт»'у: рисованное руками на бумаге, а не на компе. 绘 -- «рисовать», «писать красками», «чертить». Состоит из «шёлка» и «уметь» -- можно запомнить как умельца расписывать шёлк. 手 -- если кто вдруг не знает -- «рука».


[miǎnyìxìng] 免疫性 и [miǎnyìlì] 免疫力 -- иммунитет. Между терминами есть отличие, и я сейчас его попытаюсь объяснить. 免疫 [miǎnyì] -- «иммунный», «иммуно-» в сложных терминах. В принципе, употребляют и как существительное «иммунитет». 免 -- освобождать, избегать (самое известное слово с этим иероглифом -- «бесплатный» -- 免费 [miǎnfèi]. а 费 -- это иероглиф, который я до сих пор не научилась писать красиво )))): ). 疫 -- эпидемия, мор, зараза. Ключ «болезнь», а под ним -- копьё. Разящее копьё болезней! 免疫 -- «свобода от эпидемий»! И вот 性 [xìng] этот означает «свойство», «качество» и часто соответствует суффиксу «-ость». То бишь, 免疫性 [miǎnyìxìng] -- это «невосприимчивость к эпидемии», юзается относительно конкретной болезни (составим словосочетание из уже изученных нами терминов: 梅毒的免疫性 [méidú de miǎnyìxìng] -- имммунитет против сифилиса (желательно стойкий, стерильный, пожизненный хехехе). 力 это «сила», т. о., 免疫力 -- иммунитет как защитная система, «сила быть свободным от эпидемий».
[zìtǐmiǎnyìxìng] 自体免疫性 -- аутоиммунный. См. [zìshēnmiǎnyìxìng] 自身免疫性.
[zìshēnmiǎnyìxìng] 自身免疫性 -- аутоиммунный. 自体 (аналогично 自身) соответствует приставке «ауто-», «авто-» (не буду уточнять, что это не про тачки). В китайской википедии было 自体, а на каком-то медсайте -- 自身. Наверно, можно сделать вывод, что 自体免疫性 более научный термин, но фиг знает. И «ти», и «шэнь» -- это иероглифы, означающие «тело». Есть также слово «тело» -- 身体 (что круто).
xuèqīng 血清 -- сыворотка крови. 清 -- «чистый». «Чистота крови», чистая фракция крови.
[shūxuè] 输血 -- переливание крови, гемотрансфузия; переливать кровь. 输 -- передавать, переменять и почему-то терпеть поражение (вероятно, поторпевший поражение сдаёт, передаёт противнику своё имущество: замок, ресурсы, артефакты -- кажется, я хочу играть в «Героев»). 俞 [yú] имеет какое-то мутное значение: «лодка-долбёнка», благоприятный, «верно!»; происходит из вэньяня и ныне, вроде как, не употребляется. Поэтому лучше разложить его на смешные графемы: 刖 [yuè] -- отрубать (ступни), вырезать (коленные чашечки) -- тоже, конечно, из древности происходит, но запомнить легко! потому что графемы: нож и мясо. А сверху «человек» и горизонтальная. Горизонтальная пусть символически означает отчуждение куска мяса от человека. «Телега» -- самая левая графема -- обозначит ту самую транспортировку, перемещение. Короче, если сложить: вырезали человечьего мяса и переместили куда-то. В данном случае изъяли крови и передали другому пациенту.
[pínxuèzhèng] 贫血症 -- анемия. 症 -- болезнь, заболевание или (сокращённо) симптом болезни. Ключ -- «худой» или «болезнь», под ключом -- «прямо». Прямое указание на болезнь, как-то так.
[zhèngzhuàng] 症状 -- симптом. «Свидетельство заболевания». 状 -- форма, состояние, подтверждение, свидетельство. 犬 [quǎn] -- ключ «собака», а левый элемент -- это упрощённая «доска» или «левая сторона» (爿). Левые псы-свидетели. Вероятно, на суде.
[chūxuè] 出血 -- кровотечение. Cм. [liúxuè] 流血
[liúxuè] 流血 -- кровотечение. 流 -- литься, течь, струиться; поток. Ключ здесь «вода», а вторая часть не найдена мной в виде самостоятельного иероглифа. Можно разложить на «верх», «частный» (или «локоть») и три стрёмные ноги («с локтя вверху вода стекает на три стрёмные ноги»). Три стрёмные ноги, в общем, выделены как отдельная графема, но что она значит я хрен не знаю. Может, наткнусь на них когда-нибудь в кондрашевском пособии по иероглифике, например. Ещё есть такой же иероглиф, но с двумя ногами -- 充 [chōng] -- «заполнять». Можно представить себе, что вода тонкой струйкой (средняя вдруг нога) льётся и заполняет что-нибудь (скажем, ночной горшок -- тем более, что «струйка» между двух ног как раз вписалась, да). Кст, «лю» похоже по звучание на «лью», можно запомнить.
[zhǐxuè] 止血 -- остановить кровотечение.
[júbù pínxuè] 局部贫血 -- ишемия. Ограниченное малокровие. 局 ваще-то «контора», но вроде как в словосочетаниях может значить «ограниченный», «частичный» (вероятно, из значения «скрюченный», «согбенный», которое, вероятно, происходит от внешнего вида служащих конторы). 部 -- «часть». 局部 -- «частичный», «ограниченный». 贫 -- «тощий», «нищий», «бедный». По графемам -- «мелочь» и «раковина», та самая ципрейная раковина, которые в древности исполняли обязанности денег. Таким образом, мелкие раковины, мало раковин, скудно с ними, нищ да тощ их обладатель. 血 это просто кровь. 贫血 -- малокровие.
[bìnglì] 病历 -- история болезни (ну просто история болезни, дословно; или календарь болезни)
[méidú] 梅毒 -- сифилис (сливовый яд? кара за эээ сливу? ну как-то так) «сливовое дерево» -- это первый иероглиф, если разбить на графемы -- каждое дерево; каждое дерево -- это сливовое дерево, гы; а «яд», второй иероглиф, -- это мамина шахта, мама в эээ шахте, вероятно? если считать, что вверху это та же графема, что и в 青, которая была шахтой некогда, по утверждениям кондрашевского пособия по иероглифике.

кажется, кроме этого поста я никогда больше не буду писать ничего (% хаха пусть здесь будет интерактивный лытдыбр, удаляемый после каждого апа.
нынче лытдыбр такой: я купил чабреца в лавке зеленщика, и если заваривать чай с ним в прозрачной чашке, то получается аквариум.
запись создана: 20.11.2011 в 23:42

@темы: Учеба, китайское

URL
Комментарии
2011-11-21 в 00:36 

No_face
длинные ноги, тонкая талия, гладкая кожа, большие глаза, изящные пальцы... Красавица? Нет, лягушка!
ой!!! Как не едет твоя крыша?

и, да, теперь я буду осторожней со сливами

2011-11-23 в 05:04 

Aigsil
Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Кст, сказано тут, 血 можно произносить как «се», а не «сюэ», как я привыкла

[xiě] - разговорное, [xuè] - граматически верное.

2011-11-23 в 09:02 

Анй
ага!

URL
2011-11-23 в 09:32 

queen of runaround
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток, Мой шестидневный труд, мой выходной восторг, Слова и их мотив, местоимений сплав. Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
кошмар какой...у меня друг учит китайский...он когда рассказывает все эти иероглифы то все СНиПы и Еврокоды мира кажутся сразу ну очень понятными и даже как бы как для детей)

2011-11-27 в 04:45 

Aigsil
Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
对梅毒的免疫性 [duì méidú de miǎnyìxìng] -- имммунитет против сифилиса (желательно стойкий, стерильный, пожизненный хехехе). Если чо, я наверняка в составлении словосочетания налажала, исправьте кто может!

对 убери, он тут не нужен. болезнь, потом 的, потом "иммунитет".

2011-11-27 в 19:04 

Анй
ага! спасибо (:

URL
2011-11-29 в 06:08 

термины про фанфикшн и прочее это такие же медицинские термины, потому что про умственное расстройство

   

Кннт фйнд срвр

главная